Auktorisoitu kääntäjä

Auktorisoiduilla kääntäjillä on oikeus tehdä laillisesti päteviä eli virallisia käännöksiä. Minä olen auktorisoitu kääntäjä kieliparissa ja -suunnassa espanja-suomi. Valmistuin Turun yliopistosta espanjan kääntämisen linjalta filosofian maisteriksi 2016 ja auktorisoitu kääntäjä olen ollut vuoden 2017 helmikuusta lähtien.

Milloin tarvitaan laillisesti pätevä käännös?

Yleisin tilanne, jossa virallista käännöstä vaaditaan, on toimitettaessa asiakirja (esim. esteettömyystodistus tai perukirja) toisen maan viranomaiselle. Yleensä laillisesti pätevän käännöksen tarpeesta ilmoittaakin asiakkaalle viranomainen, jolle asiakirja toimitetaan. Yksityishenkilöiden tai yhteisöjen välisissä sopimuksissa tai muissa asiakirjoissa ei käännöksen yleensä tarvitse olla virallinen. Ks. myös Auktorisoitu kääntäminen – Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (sktl.fi)

Kuinka paljon laillisesti pätevä käännös maksaa?

Perusveloitukseni tavanomaisesta tekstistä on 30 senttiä/lähdekielen sana (+ kääntäjän huomautukset 2 euroa/kpl) ja 20 euroa auktorisoidun kääntäjän vakuutuksesta. Tällä hetkellä tyypillinen toimitusaika on noin viikko.

Tarvitsen laillisesti pätevän käännöksen. Kuinka toimin?

Laillisesti pätevään käännökseen tarvitaan lähtökohtaisesti aina alkuperäinen asiakirja. Vaatimuksen määrittelee käännöksen vastaanottava viranomainen. Asiakirjan tulee olla laillistettu ennen kääntämistä! Ks. Asiakirjan laillistaminen kansainvälisessä asiakirjaliikenteessä – Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (sktl.fi). Auktorisoitu kääntäjä tarvitsee lisäksi tiedon käännöksen käyttötarkoituksesta ja siitä, mikä on vastaanottava viranomainen.

Muut kieliparit

Käännän myös englannista ja ruotsista suomeen, mutta näissä kielipareissa minulla ei ole oikeutta tehdä laillisesti päteviä käännöksiä. Veloitukseni on näissä kielissä sama kuin espanjasta suomeen kääntäessäni eli 30 senttiä/lähtökielen sana.

Ota yhteyttä

Kysy lisää sähköpostitse tapani (a) sammalvuo.fi.